Charla sobre La pérdida de lenguas

¡Comparte!

DSC02807_620x300

La pérdida de lenguas en el mundo es una realidad. Desde las colonizaciones hasta las políticas públicas han sido motivo de la erradicación de lenguas madre. Esto se vive día a día en nuestro país y en muchos otros lugares alrededor del mundo. Michel Launey habló sobre cómo se enfrenta esta situación en la Guyana Francesa.

El lingüista ofreció Un estado monolingüe frente a una realidad plurilingüe y pluricultural: los retos del sistema educativo francés en la Guayana francesa, conferencia organizada por la Biblioteca de Investigación Fray Juan de Córdova.

Antecedentes

Guyana Frencesa fue un territorio colonizado, padeció centralización en su administración, esclavitud, e intentos de culturalización. Después de varios procesos es en 1990 cuando comienza la igualdad en educación, sin embargo esto sólo creó que el francés tuviera mayor dominio ante otras lenguas, además el material de trabajo era inadecuado pues venía de la zona urbana, al ser Guyana rural algunos ejercicios quedaban fuera de contexto.

Paradójicamente, Francia apoya la enseñanza de idiomas extranjeros (inglés, español…etc.) dejando rezagadas a las lenguas indígenas como son: wayampi, teko y palikur entre otras.

Guyana plurilingüe

En 1998 se creó el programa “Médiateurs billingues” hoy denominado “Intervenants en langue maternelle” (ILM), en el que participan alrededor de 40 maestros bilingües que apoyan el uso y aprendizaje de las lenguas maternas a través de cantos, cuentos y poemas. Michel Launey reconoció que el inicio y desarrollo del ILM no ha sido fácil pues algunas jerarquías como los maestros “regulares” le muestran cierto rechazo.

Advertisement

Launey aceptó los aspectos negativos del ILM:

*Pocos maestros, 40 cuando necesitan 100

*Falta de lingüistas competentes

*La interrupción de éste sistema (sólo primeros años escolares)

*Hostilidad del sistema educativo

Pero también mencionó los positivos:

*Menos inseguridad del niño al sistema escolar

*Participación del padre en la vida escolar

*Mejor transición al francés

*Mejora en los resultados escolares

Oaxaca

Nuestro estado también atraviesa por la pérdida de lenguas y una de las instituciones preocupadas por informar y fomentar el uso de éstas es la Biblioteca de Investigación Fray Juan de Córdova (antes Centro Académico y Cultural San Pablo). Por ejemplo, este año lanzó la campaña “Todas se llaman lenguas” con el fin de informar a la comunidad la diferencia o similitud entre lengua, idioma y dialecto. Así cómo dar a conocer las familias lingüísticas que se hablan en el estado.

Advertisement